
“في حرير الكلمات”.. رؤيةٌ إيرانيةٌ حول الأدب العُماني
أصـــداء /العُمانية
خصصت صحيفة “إيران” الرسمية صفحة كاملة حول تجليات الأدب العُماني والروايات العُمانية المترجمة إلى اللغة الفارسية؛ وذلك بمناسبة انتشار الترجمة الفارسية لرواية “حرير الغزالة” للروائية العُمانية جوخة الحارثية في إيران.
وقالت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني في مقال مفصل لها تحت عنوان “في حرير الكلمات”: “أتشرف بأن أكون قد حظيتُ بتجربة ثمينة في ترجمة عدد من الأعمال البارزة والمهمة من الأدب العُماني المعاصر، وقد منحتني هذه التجربة الثمينة فرصة استثنائية للتعرّف عن قرب إلى العالم الغني للأدب العُماني المعاصر، بلغته المحلية المميّزة، وبما يحمله من تفاصيل دقيقة عن حياة النساء العُمانيات، حيث تعمّقتُ في فهمها وتأملها بعمقٍ وتحليلٍ دقيق”.
وأضافت: “خلال فترة عملي على هذه الأعمال، كنتُ أشعر دائمًا أن الكلمات والتعابير العُمانية تهبّ عليّ كنسيم لطيف ومنعش قادم من وراء المياه الزرقاء لخليج عُمان؛ نسيمٌ يحمل معه عبق البحر، وأسرار التاريخ، ونفحات حضور نساء بسيطات في ظاهرهنّ، لكنّهنّ ثابتات قويات الإرادة”.
وتابعت: “لقد جعلتني هذه التجربة الفريدة أنظر إلى الترجمة نظرة مختلفة؛ لا باعتبارها مجرد نقل جافّ وآلي لمعاني الكلمات، بل كنافذة روحية منعشة تطلّ على عالم مفعم بالأسرار والجمال والاكتشافات الجديدة”، مؤكدة على أن إحدى السمات البارزة والمثيرة للتأمل في الأدب العُماني هي المزج الذكي بين بساطة التعبير وعمق المضمون، إلى جانب استخدام المفردات المحلية والأسماء الأصيلة ذات الجذور في البيئة العُمانية.
وأشارت إلى أن الكتّاب العُمانيون يبدعون عالمًا خياليًّا مفعمًا بالصمت المعبّر، والطبيعة البكر غير الملوّثة، وباتساع البحر اللامتناهي، وبالذكريات الجمعية العريقة؛ عالمٌ يقود القارئ إلى أصفى وأعمق التجارب الإنسانية في بساطتها وجوهرها، حيث إن اللغة في هذه الأعمال القيّمة ليست مجرد أداة لسرد الحكاية، بل هي وسيلة رقيقة وفاعلة تعكس العالم النفسي والروحي للمجتمع.
وفي حديثها عن مكانة الأدب العُماني في العالم العربي وإيران، تقول الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني: إن صوت الكتّاب العُمانيين بات مسموعًا بوضوح في أرجاء العالم العربي، فقد أضفى كتّاب مثل هدى حمد، وجوخة الحارثية، وزهران القاسمي على الأدب العربي هوية جديدة متعددة الأبعاد؛ هوية تتسم بالتفكر والإنسانية والعمق التأملي.
وتضيف أنه بالنسبة للقراء الناطقين بالفارسية، فإن التعرّف إلى هذه الأعمال يشكّل فرصة ذهبية لاكتشاف “الآخر القريب منّا” ذلك الذي نشارك معه الهمّ الإنساني رغم اختلاف اللغة والثقافة.
وختمت مقالها بالقول إن ترجمة “حرير الغزالة” لم تكن بالنسبة لها مجرّد عمل أدبي، بل كانت رحلة ثقافية مليئة بالمغامرة؛ رحلةٌ من لغة إلى أخرى، ومن نساء إلى نساء أخريات، ولقد أظهرت جوخة الحارثية من خلال أعمالها المتميزة كيف يمكن للأدب أن يتجاوز الحدود الجغرافية بسهولة، ليُعرّفنا إلى التجارب الإنسانية لثقافات أخرى وهي بأسلوبها البسيط وفكرها العميق تُذكّرنا بأن الحرية والحب والذاكرة قيم إنسانية عالمية.
من جهته أكد الصحفي الإيراني طه حسين فراهاني في مقال له تحت عنوان ” الهوية، الحب، وأشياء أخرى” على أن رواية “حرير الغزالة” نالت تقديرًا واسعًا في إيران لما تتسم به من عمق أدبي وقدرة على تصوير تجارب المرأة، وأن هذه الرواية شأنها شأن سائر أعمال جوخة الحارثية، حيث تُعدّ مرآةً تعكس ملامح الحياة في سلطنة عُمان، من شوارع مسقط إلى البيوت الريفية التقليدية.
ويضيف فراهاني أنه من أبرز نقاط قوة الرواية قدرة المؤلفة على ابتكار شخصيات محلية الملامح، لكنها تحمل طابعًا إنسانيًّا عالميًّا، فعلى سبيل المثال، نضال غزالة من أجل التوفيق بين أدوارها كأمّ وزوجة وطالبة، هو تجربة يمكن لكثير من النساء حول العالم أن يجدن أنفسهن فيها.
وصرّح فراهاني أن جوخة الحارثية قدّمت من خلال أعمالها ولا سيّما روايتها “حرير الغزالة” الأدب العُماني إلى العالم، وعرّفت القرّاء على صوته المتفرّد ومجاله الإنساني العميق.
ووضح أنه في عالم أصبحت فيه الهجرة والتنقّل جزءًا من التجربة الإنسانية المعاصرة، تُحدث قصص النساء اللواتي يبحثن عن الهوية والوطن صدى خاصًا في النفوس، وتُجسّد الحارثية بمهارة ورهافة فنية هذه التجارب، وتدعو القارئ إلى التأمل في معنى “البيت” والانتماء.
واختتم مقاله قائلاً: “في زمن نحن أحوج ما نكون فيه إلى تعدّد الأصوات وتنوّعها، تمثّل رواية “حرير الغزالة” ومعظم الروايات العُمانية مثالاً لامعًا على قدرة الأدب في بناء الجسور بين الثقافات، وإظهار إنسانيتنا المشتركة رغم اختلاف الأمكنة واللغات.
جديرٌ بالذكر، أن سوق الكتب في إيران يشهد إقبالاً متزايدًا نحو قراءة واقتناء الروايات والنتاجات الأدبية العُمانية المترجمة إلى الفارسية، حيث أزاح دار “ققنوس” للطباعة والترجمة والنشر في الآونة الأخيرة الستار عن الترجمة الفارسية لرواية “حرير الغزالة” للكاتبة والروائية العُمانية جوخة الحارثية.
وتحمل الترجمة الفارسية للرواية العنوان ذاته باللغة العربية، وقامت بترجمتها من نسختها العربية إلى اللغة الفارسية الكاتبة والمترجمة الإيرانية “معاني شعباني” في 196 صفحة.